Notícias
Divulgação CulturalLançamento de eBook | Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (não-)tradução, estudos de género e censura | 20 fev. | 18h30 | BNP
Mary McCarthy e Portugal (1942-2017):
(não-)tradução, estudos de género e censura
LANÇAMENTO DE EBOOK | 20 fev. ’20 | 18h30 | Auditório | Entrada livre
A obra de Mário Bruno Cruz, agora em edição eBook, versa sobre uma autora norte-americana algo esquecida, mas que terá tido uma forte influência sobre o nosso país: Mary McCarthy (1912-1989). Desenvolvido no âmbito de uma dissertação de mestrado na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, o trabalho, orientado por Gabriela Gândara Terenas, que fará a sua apresentação, e Maria Zulmira Castanheira, foi redigido entre 2016 e 2017.
A presente edição, que inclui uma entrevista original a Maria Teresa Horta, permite levantar as seguintes questões relativamente a Portugal:
– o funcionamento da censura e autocensura no ante e pós 25 de Abril e a sua relação com a atividade tradutória;
– a condição feminina, antes e depois da revolução de 74, e a sua relação com as obras traduzidas;
– o modo como a tradução tratou a guerra colonial e
– a globalização em Portugal e o seu impacte na atividade tradutória.
Mary Therese McCarthy ficou órfã muito cedo, aos seis anos. A mãe era protestante de mãe judia e pai católico de origens irlandesas. Teve três irmãos: Kevin, Preston e Sheridan. Mary nasceu em Seattle (Washington) e inicia a sua segunda autobiografia, How I Grew (1986) do seguinte modo:
I was born as a mind during 1925, my bodily birth having taken place in 1912. Throughout the thirteen years in between, obviously, I must have had thoughts and mental impressions, perhaps even some sort of specifically cerebral life that I no longer remember. Almost from the beginning, I had been aware of myself as ‘bright’.
McCarthy revelou-se uma livre pensadora, longe dos «rótulos» que tolheram muitos dos intelectuais da segunda metade do século XX. Como tal, foi capaz de construir um pensamento e uma obra fortemente originais, e com isso influenciar o público norte-americano da sua época. Portugal muito teria a ganhar com uma maior presença desta autora por via da tradução ou outras. O presente trabalho prova que é manifestamente insuficiente a sua presença no sistema português da literatura traduzida. O seu «feminismo» sem o ser, o seu ousado pacifismo, a sua independente intervenção política e a sua original literatura, que influenciou grandes nomes das letras norte-americanas, necessitam com urgência de maior visibilidade em Portugal.
Fonte: bnportugal.pt
Outros artigos em Divulgação Cultural:
A casa da poesia convida: Os horizontes da poesia na pintura de Eduardo Carqueijeiro – Biblioteca Municipal – sábado dia 24 de Novembro, 16h
Será dita poesia de Daniel Nobre Mendes, Isabel Melo, Salvador Peres, Manuel Carqueijeiro, José-António Chocolate, António Osório e Sebastião da Gama, intercalados com vídeos do autor a ilustrar poesia de vários autores. Sábado 24 de novembro, 16h. Biblioteca Municipal de Setúbal Avenida Luisa Todi.
«Júlio Pomar – Desenhos para Guerra & Paz de Tolstói» – prefácio de João Lobo Antunes
27 de Novembro, Terça-feira, pelas 18h00 – Fundação Calouste Gulbenkian | Auditório 3 – Av. Berna, 45A | 1067-001 Lisboa | Parque de estacionamento aberto depois das 17h30 – Entrada livre
Encontro “30 Anos de Recuperação de Jardins Históricos em Portugal” – 23/11/2018
Em 2018, Ano Europeu do Património Cultural, completam-se 30 anos sobre o lançamento do primeiro Programa de Recuperação de Jardins Históricos em Portugal, uma iniciativa conjunta do Instituto Português do Património Cultural e da Associação Portuguesa dos Arquitetos Paisagistas
Projeção de Documentário | Eternal Forest Portugal | 19-26 nov. | 10h00 / 14h30 | BNP
Eternal Forest é um documentário de Evgenia Emets, de 40 minutos, filmado em junho deste ano em Góis, Lousã e Arganil, regiões fortemente afetadas pelos incêndios de outubro de 2017













